Azul Tinurgh
J'avais envoyé la traduction que j'avais faite pour ton poème à un site où je participe il y a quatre déjà(
www.oasisdesartistes.com) et voici les commentaires dont il a bénéficié jusqu'à présent;c'est une manière à moi de te remercier pour ton émouvant poème:
LA PERLE DU COEUR
Dédié à Tinurgh
Tu me manques
Tu es partie
Tu m'as laissée
Sans que je te tresse de nattes
Sans que je te promette en due mariée
En belle offrande au bel Amanar Orion
Sans que les étoiles aient dansé en ta nuit nuptiale
O ma belle !
Tu es morte...J'en pleure
Tu m'as laissée..M'as-tu oubliée?
J'en ai gros sur le coeur
Comment oserai-je t'oublier?
Quand le soleil se lève
J'admire en lui
Ton sourire
La blancheur des jours qui promène ta beauté
La nuit quand se mire la lune
Je la vois embrasser ton âme
En me disant que tu n'es pas morte
Et je m'en réjouis
Tu n'es pas morte...Tu ne mourras jamais
Poème Berbère(amazigh) de la jeune poétesse Tinurgh
Traduction:Farid Mohamed Zalhoud dit Amedyaz
----------------
"Je n'existe que dans la mesure où j'existe pour autrui" Manet
Farid, Tes poèmes sont toujours aussi doux et beaux
Camillou
----------------
Mostafa
Poème triste et émouvant que j'ai lu avec le cœur serré.ça vous prend par la gorge et ça fait très mal à l'intérieur de l'être!
Mon frère, fils de l'arganier et de la montagne fière, je te salue et te félicite pour cette traduction magnifique.
Merci pour ce partage poétiquement amazigh!
Janov
tres emouvant
le souvenir qui s'agite
annihile l'oubli
----------------
sourire
Amedyaz...... sous le charme......... la perle du coeur restera toujours présente dans le coeur de celui qui l'a aimée!
Amitiés
----------------
frisson
merci mon ami Farid pour ce magnifique poème !
----------------
Choupinou
un très joli poème j ai aimé te lire
amitié : choupinou
Tu es partie noyée
Au flot des larmes chaudes
Versées sur ton foyer
Au toit en émeraude...
Merci mon frère pour ce beau sourire malgré le gros chagrin...
----------------
Awaliw
tout ce qui a de la valeur et compte pour mon coeur
c'est par ton prénom que je le baptise
afin de duper ma douleur
et croire que tu vis toujours!!
s kra n wayen 3azizen fell-i
s yisem-im ad as ggi$ isem
akken ul-iw ad yethani
ad yi$il mazal-ikem
traduction approximative du poème du grand Lounis Ait Menguellet "L"âme en deuil"
touché par ce poème Gma Farid
Amedyaz
Camillou
Mostafa
Janov
Choupinou
Renée
Sourire
Abdelkader
Awaliw
Mes très chères oasiennes
Mes très chers oasiens
je suis heureux de lire et d'apprécier vos très bons commentaires quant au poème de tinurgh que j'ai traduit pour le lectorat francophone!
Bonne continuation
Amitiés
Farid
----------------
"Je n'existe que dans la mesure où j'existe pour autrui" Manet
EVEIDEM
beau texte ...la simplicité toujours touche en plein coeur !
merci Ami de la Poésie ...
Mohamed_Rougie
Ah! oui c'est magnifique!!
Je te remercie de nous avoir transmis avec finesse cette poésie excquise!!!
----------------
Amedyaz
Salut amie poétesse Eveidem
Azul Ithri n Tamsamane Mohamed
Je vous remercie pour vos très bonnes appréciations et vous souhaitye inspiration et bonne continuation
Amitiés
farid
----------------
"Je n'existe que dans la mesure où j'existe pour autrui" Manet
STANY
Merci de ce partage, qui doit te tenir à coeur, pour que tu nous le traduises.
Triste, mais très joli.
wardatarifit
frére farid
comme tu sais décrire la tristesse du coeur et de l'ame a la disparition de l'etre chére,c'est vraiment un poeme qui d"chir le coeur .
mes amitiés sincére farid
HOURIA
----------------
Aimer jusqu'à la déchirure Aimer, même trop, même mal, Tenter, sans force et sans armure, D'atteindre l'inaccessible étoile.
.(jacques brel)
Amedyaz
Ma très chère STANY
Ma très chère Houria
Je vous salue cordialement et vous remercie infiniment pour vos très bonnes appréciations à ce poème berbère de la jeune poétesse Tinurgh que j'ai traduit en français!
Bonne continuation
Amitiés
farid
----------------
"Je n'existe que dans la mesure où j'existe pour autrui" Manet
ghiscou
Un très beau poème. C'est bien à toi de l'avoir traduit afin de le partager avec nous.
ghiscou
jackyx
Je retrouves tes écrits avec bonheur...
Merci à toi...
Amitiés...
Jean-Jacques
----------------
Amedyaz
Salut maie poétesse Ghislaine dite Ghiscou
Salut ami poète jean-Jacques dit Jackyx
Merci pour votre présence et vos très bonnes appréciations
Amitiés
Farid
----------------
"Je n'existe que dans la mesure où j'existe pour autrui" Manet
New_Born Envoyé
un poème d'une grande délicatesse et sensibilité, l'amour d'une mère que la mort a horriblement séparée de sa fille, tellement de souhaits enfouis et enterrés avec sa disparition se mettent à nu dans un cadre bouleversant et inquiétant mais cette prise de conscience et cette communion avec la mère nature redonnent de la force à la mère endeuillée car elle sait que sa fille ne la quittera jamais. que dire cher monsieur, si ce n'est merveilleux que de pouvoir vous lire à chaque fois que je viens ici.
----------------
Dans la vie, le cœur se désole et se meurt quand le bonheur ne frappe plus à la porte, mais l'âme, cette martyre farouche et brave renie les déceptions et effleure l'horizon à la recherche de son ascension parmi les étoiles ...
Amedyaz
Salut amie poétesse New-Born
Merci pour ton très bon commentaire!
Je te souhaite une bonne continuation
Amitiés
Farid
----------------
"Je n'existe que dans la mesure où j'existe pour autrui" Manet
Zalhoud